id_news;title_es;title_en;excerpt_es;excerpt_en;body_es;body_en;date_;relevance;published;frontpage;filepic1;id_youtube;created_ts;updated_ts 1;SE VIENE EL GRAN MOMENTO;BIG DAY COMING UP;Del miércoles 14 al martes 27 de agosto, Buenos Aires será más que nunca la capital mundial del tango: Tango BA Festival y Mundial vuelve a presentar en sus distintas sedes (Centro de Exposiciones, Usina del Arte, Anfiteatro de Parque Centenario, CCC Teatro 25 de Mayo) lo mejor de la música y danza que representa a nuestra Ciudad en el mundo y refleja cómo sigue viva una cultura ancestral, indivisiblemente vinculada con el ser nacional argentino. Como siempre, habrá grandes producciones especiales y conciertos en todos los formatos –resaltan en particular, más recitales acústicos y la incorporación de la sala de cámara en la Usina para un nuevo ciclo--, homenajes a Aníbal Troilo, Gerardo Gandini y Miguel Angel Zotto, celebraciones para Horacio Ferrer, Sexteto Mayor y Juan Carlos Copes, el esperado regreso de Pablo Verón presentando un nuevo espectáculo en estreno mundial, la querida presencia de los grandes valores del género, un especial lugar de lucimiento para los nuevos talentos, milongas populares, clases de baile, una nutrida feria de productos, la puesta en marcha de un Laboratorio de Experimental Tanguero, interesantes encuentros y conferencias, y el Mundial de Baile que reúne a las mejores parejas del planeta en una competencia excitante que tendrá, como siempre, broche de oro en dos noches a pleno en el porteñísimo Estadio Luna Park.;"From Wednesday, August 14 to Tuesday, August 27, Buenos Aires will definitely become the world capital of tango: Tango BA Festival and World Cup will bring to its different venues (Centro de Exposiciones, Usina del Arte, Anfiteatro de Parque Centenario, CCC Teatro 25 de Mayo) the best music and dance that identifies our City worldwide and reflects this still-living ancestral culture, indivisibly related to the Argentine identity. As always, there will be special productions and concerts in every format (remarkably this edition will have more acoustic concerts and a new venue: the chamber hall of the Usina del Arte); tributes to Aníbal Troilo, Gerardo Gandini and Miguel Angel Zotto; celebrations for Horacio Ferrer, Sexteto Mayor and Juan Carlos Copes; the long-awaited return of Pablo Verón, bringing the world premiere of a new show; the dear presence of tango greats, a special platform for new talents, popular milongas, dance lessons, a varied product fair, the launch of the Laboratorio Experimental Tanguero (tango experimental lab), interesting meetings and conferences, and the World Cup, featuring the world’s best dancers in an exciting competition that will have a spectacular, full-on two-night closure at the city’s historic Luna Park stadium.";;;2013-08-01 00:00:00;0;1;0;se_viene_el_gran_momento_1.jpg;;2013-07-31 22:23:57;2013-08-14 00:34:09 2;SOBRE LAS ENTRADAS;ABOUT TICKETS;Las actividades y espectáculos son gratuitas. En Centro de Exposiciones, Anfiteatro de Parque Centenario y actividades abiertas de la Usina del Arte, el ingreso será por orden de llegada y hasta agotar la capacidad de cada espacio. Para los recitales en la Usina del Arte (Auditorio y Sala de Cámara), las entradas se entregarán en el Puesto de Informes de recepción 2 horas antes de cada espectáculo. Para ingresar al CCC 25 de Mayo, se podrán retirar a partir de las 17 h el día de cada función en el Puesto de Informes del hall. Y para las finales del Mundial de Baile en el Luna Park, los tickets serán repartidos el lunes 19 desde las 11 h en la boletería del Centro de Exposiciones hasta agotar las 10 mil localidades disponibles. En todos los casos, se entregarán hasta 2 entradas por persona. ;The shows and activities are free. Admission to the Centro de Exposiciones, Anfiteatro de Parque Centenario and the open activities at the Usina del Arte is on a first-come, first-served basis until the capacity of the venue is reached. For the concerts at Usina del Arte (Auditorio and Sala de Cámara), tickets will be given out at the venue’s Information Desk two hours before the show. To attend the events at the CCC 25 de Mayo, tickets can be picked up after 5 PM on the day of the event at the Information Desk located in the venue’s hall. And for the Dance World Cup finals at the Luna Park stadium, tickets will be given out on Monday, August 19 starting at 11 AM at the box office of the Centro de Exposiciones until seating capacity of 10 thousand is reached. In all cases, a maximum of 2 tickets will be given out per person. ;;;2013-08-01 00:00:00;0;1;0;sobre_las_entradas_1.jpg;;2013-07-31 22:35:02;2013-08-02 02:10:18 3;MAÑANA GRAN APERTURA;GREAT OPENING;"Nada mejor para comenzar la edición 2013 que juntar al Sexteto Mayor –en la celebración de sus 40 años—con Raúl Lavié y Adriana Varela. Será mañana miércoles 14 a las 20 h en el Centro de Exposiciones, en dónde la mítica formación fundada por José Libertella y Luis Stazo presentará un recital especial con estos ilustres invitados. Actualmente integrado por Mario Abramovich (violín), Eduardo Walczak (violín), Fulvio Giraudo (piano), Enrique Guerra (contrabajo), Luciano Sciarreta (bandoneón) y Horacio Romo (bandoneón y dirección), el Sexteto es un marca argentina registrada de tango para el mundo: en cuatro décadas han recorrido el mundo presentándose en más de 700 ciudades y siendo vistos por más de 2 millones de personas. Luego de una gira por Alemania, Letonia, Rusia y Suecia, celebran su cumpleaños en Buenos Aires y en el marco del Festival y Mundial, el mejor ámbito posible. En la previa del concierto se proyectará el documental ""Astor de Buenos Aires"", sobre Astor Piazzolla. Además ya estarán en funcionamiento la atractiva feria de productos de la cultura tanguera y la gran pista de baile popular, apta para bailarines de todas las edades y habilidades.";Nothing better to kick off the 2013 edition than bringing the Sexteto Mayor – in the celebration of its 40th anniversary – together with Raúl Lavié and Adriana Varela. This will be on Wednesday, August 14 at 8 PM at the Centro de Exposiciones, where the legendary ensemble founded by José Libertella and Luis Stazo will perform a concert with eminent guest artists. Currently composed of Mario Abramovich (violin), Eduardo Walczak (violin), Fulvio Giraudo (piano), Enrique Guerra (double bass), Luciano Sciarreta (bandoneon) and Horacio Romo (bandoneon and direction), the Sexteto is an Argentine trademark of tango around the world: throughout four decades, they have traveled across the globe and performed in over 700 cities, before more than 2 million people. After touring Germany, Latvia, Russia and Sweden, they celebrate their anniversary in Buenos Aires, in the best possible setting: within the framework of the Festival and World Cup.;;;2013-08-13 00:00:00;0;1;0;manana_gran_apertura_1.jpg;;2013-08-01 13:51:34;2013-08-15 07:09:33 4;EN LA USINA DEL TANGO;THE HUB OF TANGO;El bello edificio del histórico barrio de la Boca que desde 2012 cobija parte de la programación de Tango Buenos Aires ya tiene entidad propia como clásico de cada edición. Y en especial, el ciclo “Los acústicos de la Usina”, que en esta edición presenta grandes espectáculos. Entre ellos, el concierto apertura del ciclo con la Orquesta de Leopoldo Federico (FOTO, domingo 18, 16.45 h), las producciones especiales “Los arregladores de Troilo” (sábado 17, 19.15 h) y “Homenaje a Gerardo Gandini” con Ernesto Jodos y Pedro Casís (viernes 16, 20 h). Además se concretarán las presentaciones de las orquestas Escuela de Tango Emilio Balcarce, Sans Souci y Típica Juan Pablo Navarro y De la Ciudad de Buenos Aires con dos espectáculos, la Fabián Bertero Big Band y los bandoneonistas Néstor Marconi, Daniel Binelli, Lisandro Adrover, Rodolfo Mederos con su orquesta típica y Julio Pane con su trío. La novedad de este año es el “Especial Ciclo Música de Cámara”, con el concierto “Los compositores académicos argentinos y el tango (1867-2008)” por la pianista Elena Telerman (domingo 18, 11.30 h) y la presentación del Pablo Agri Sexteto (domingo 25, 11.30 h).;The beautiful building in the historical neighborhood of La Boca, which since 2012 has been serving as a venue for the concerts of TANGO BUENOS AIRES, has already become a Festival classic. As well as the concert series known as ‘Acoustic at the Usina del Arte’, which has great shows this year. Among them, the concert series opening with the Orquesta de Leopoldo Federico (Sunday 18, 4.45 PM) and the special productions ‘Los arregladores de Troilo’ (Saturday 17, 7.15 PM) and ‘Homenaje a Gerardo Gandini’ with Ernesto Jodos and Pedro Casís (Friday 16, 8 PM). The venue will also host performances by the orchestras of the Escuela de Tango Emilio Balcarce, Sans Souci and Típica Juan Pablo Navarro, as well as the two shows by the orchestra of the City of Buenos Aires and concerts by Fabián Bertero Big Band and by bandoneon players Néstor Marconi, Daniel Binelli, Lisandro Adrover, Rodolfo Mederos with his typical orchestra and Julio Pane with his trio. A novelty this year is the ‘Chamber Music Series Special’, which features the concert ‘Los compositores académicos argentinos y el tango (1867-2008)’ by pianist Elena Telerman (Sunday 18, 11.30 AM) and the performance of Pablo Agri Sexteto (Sunday 25, 11.30 AM).;;;2013-08-03 00:00:00;0;1;0;en_la_usina_del_tango_1.jpg;;2013-08-01 13:56:10;2013-08-05 11:29:56 5;EL LUGAR CENTRAL;THE MAIN VENUE;Una vez más el Centro de Exposiciones será un lugar fundamental del Festival, con actividades y espectáculos, con la comodidad de su extensa superficie cubierta, facilidad de acceso (está ubicado en un lugar atractivo de Buenos Aires, en la intersección de las avenidas Figueroa Alcorta y Pueyrredón) y multiplicidad de oferta que incluye recitales, milongas populares, feria de productos, y la realización de las rondas clasificatorias y semifinales del Mundial de Baile. Entre los espectáculos, aquí se destacan las presentaciones de Horacio Molina, Juan Carlos Copes, Pablo Verón, Amelita Baltar y el encuentro con maestros milongueros, los ciclos “Nuevos repertorios” y “Panorama” con una notable presencia de jóvenes talentos y la gran milonga de cierre el domingo 25 que tendrá una maratón de orquestas típicas, una sesión de Dj Inca y la maestría de ceremonia a cargo de Omar Viola. ;Once again, the Centro de Exposiciones will serve as the main venue of the Festival, with activities and shows, comfortable and spacious indoor facilities, easy access (located in an attractive spot of Buenos Aires, at the intersection of Figueroa Alcorta and Pueyrredón avenues) and a wealth of events on offer including concerts, popular milongas, a product fair as well as the qualifying rounds and semifinals of the Dance World Cup. Some of the highlights are the performances of Horacio Molina, Juan Carlos Copes, Pablo Verón, Amelita Baltar and the meeting with milonga teachers, the series ‘New Repertoires’ and ‘Panorama’, featuring the remarkable presence of young talents, and the closing milonga on Sunday, August 25, hosted by Omar Viola, with a marathon of typical orchestras and a set by DJ Inca. ;;;2013-08-04 00:00:00;0;1;0;el_lugar_central_1.jpg;;2013-08-01 14:01:11;2013-08-06 02:32:25 6;HOMENAJE A GERARDO GANDINI;TRIBUTE TO GERARDO GANDINI;Entre las Producciones Especiales de esta edición, se destaca nítidamente el homenaje al reciente y lamentablemente fallecido compositor y pianista Gerardo Gandini, con el concierto de una Big Band liderada por el pianista Ernesto Jodos y el trompetista Pedro Casís que se realizará el viernes 16 a las 20 h en el Auditorio de la Usina del Arte. Allí esta formación especial interpretará una selección del repertorio concebido por Gandini, estrenado en Alemania en 2003, titulado “Tango & Postango”. La Big Band de Jodos y Casís interpretará la Suite Nº 2 de aquella obra, con el bandoneonista Lautaro Greco y el violoncellista Carlos Nozzi como solistas invitados. Será, sin dudas, una de las grandes noches de Tango Buenos Aires. Por eso, es bueno tener en cuenta este detalle sobre las entradas gratuitas para presenciar el espectáculo: serán entregadas 2 horas antes, en el Puesto de Informes ubicado en la recepción del Complejo, a razón de 2 por persona como máximo. ;A clear highlight of this year’s Special Productions is the tribute to the recently and unfortunately deceased composer and pianist Gerardo Gandini, with the concert of a Big Band led by pianist Ernesto Jodos and trumpeter Pedro Casís that will take place on Friday, August 16 at 8 PM at the Auditorio of the Usina del Arte. This special ensemble will play selected pieces from the repertoire created by Gandini, premiered in Germany in 2003, titled ‘Tango & Postango’. The Jodos & Casís’s Big Band will perform the Suite Nº 2 of such work, with bandoneon player Lautaro Greco and cellist Carlos Nozzi as guest soloists. Without a doubt, this will be one of the greatest nights of BUENOS AIRES TANGO. For this reason, be reminded that tickets for this show are free: a maximum of 2 tickets will be given out per person 2 hours before the concert at the Information Desk located in the venue’s reception hall.;;;2013-08-05 00:00:00;0;1;0;homenaje_a_gerardo_gandini_1.jpg;;2013-08-01 14:04:25;2013-08-07 02:39:10 7;AL BANDONEÓN CON CARIÑO;TO BANDONEON, WITH LOVE;"La sección titulada “Especial Fueye” es una de las más interesantes de la programación de esta edición, con producciones especiales, homenajes y encuentros con solistas que se realizarán en la Usina del Arte y el CCC Teatro 25 de Mayo. Todo comenzará el sábado 17 con la inclusión de la producción especial “Troilo compositor – A la Guardia Nueva” en la Usina del Arte. Luego el domingo 18 a las 16 h seguirá con el recital de jóvenes bandoneonistas sobre la obra de Leopoldo Federico y continuará el mismo día, a las 17.30 h, con la presentación del grupo Fueyes Conurbanos. El miércoles 21, a las 20 h en el CCC Teatro 25 de Mayo, será una noche especial dedicada a los “Fueyes del Litoral”, con los instrumentistas Bruno Mendoza (del grupo Los de Imaguaré) y Nini Flores (del dúo Rudi y Nini Flores) sumados a un grupo de jóvenes talentos del instrumento que establecerán un interesante diálogo entre el tango y el chamamé, el género emblemático de esa región argentina. La programación continuará con los recitales del sueco Mike Augustsson y el argentino Víctor Villena, el sábado 24; y Julio Pane Trío, el domingo 25. ";"The section titled ‘Bandoneon Series’ is one of the most interesting ones in this year’s program. It offers special productions, homages and concerts featuring bandoneon soloists, which will be held at the Usina del Arte and the CCC Teatro 25 de Mayo. It will all begin on Saturday, August 17 with the special production ‘Troilo compositor – A la Guardia Nueva’ at the Usina del Arte. Then, on Sunday 18 at 4 PM, there will be a performance by young bandoneon players featuring the work of Leopoldo Federico. And later, the group Fueyes Conurbanos will take the stage at 5.30 PM. On Wednesday 21 at 8 PM, at the CCC Teatro 25 de Mayo, the evening will be specially dedicated to the “Fueyes del Litoral” (bandoneons from the Argentine littoral), featuring instrumentalists Bruno Mendoza (from the group Los de Imaguaré) and Nini Flores (from the duo Rudi and Nini Flores) in addition to a group of young bandoneon talents who will establish an interesting dialogue between tango and chamamé, the music emblematic of the Argentine littoral. The following concerts on schedule are those by Swedish Mike Augustsson and Argentine Víctor Villena, on Saturday, August 24; and Julio Pane Trío, on Sunday, August 25. ";;;2013-08-06 00:00:00;0;1;0;al_bandoneon_con_carino_1.jpg;;2013-08-01 14:07:34;2013-08-08 12:56:34 8;DOBLE O NADA ;DOUBLE OR NOTHING;El doble programa que se concretará el domingo 25 a las 16 h en el Auditorio de la Usina del Arte, unirá al bandoneonista Daniel Ruggiero y el pianista Nicolás Guerschberg con la Orquesta de Cuerdas Elvino Vardaro (foto) para estrenar las obras “Doble concierto para violín y bandoneón” de Ruggiero, y “Un bandoneón contra las cuerdas” de Guerschberg. Este concierto será grabado para una posterior edición discográfica, como parte de la colección “TangoContempo”. Esta es una de las más importantes “Producciones especiales” que presenta la edición 2013 del Festival, con una notable selección de instrumentistas involucrados con su talento y pasión. Más de 20 músicos en escena, para concretar un espectáculo de calidad y sentimiento únicos.;The double-bill program for Sunday, August 25 at 4 PM at the Auditorio of the Usina del Arte will bring bandoneon player Daniel Ruggiero and pianist Nicolás Guerschberg together with the Orquesta de Cuerdas Elvino Vardaro to play pieces from Ruggiero’s Doble concierto para violín y bandoneon and Guerschberg’s Un bandoneón contra las cuerdas. This concert will be recorded for later CD release as part of the TangoContempo collection. This is one of the ‘Special Productions’ highlights of this year’s Festival, featuring a remarkable selection of talented and passionate performers. More than 20 musicians will take the stage to deliver a unique, exciting quality show.;;;2013-08-07 00:00:00;0;1;0;doble_o_nada_1.jpg;;2013-08-03 17:10:59;2013-08-09 05:25:59 9;ESE MUCHACHO TROILO;THAT CHAP, TROILO;"El bandoneón Doble A serie 203344, actualmente patrimonio de la Academia Nacional del Tango por haber pertenecido al gran Pichuco, volverá a sonar durante el Festival. Es que dentro de las producciones especiales del Festival, se destaca el recital que jóvenes músicos ofrecerán con ese instrumento, sobre el repertorio de Pichuco y con arreglos solistas. Se trata de una especial ocasión que continuará el proyecto “Troilo compositor” creado en 2012 por Gabriel Soria. Será el sábado 17 a las 16 h en el Auditorio de la Usina del Arte. Más tarde, en el mismo Auditorio, se vivirá otro momento histórico con el recital titulado “Los arregladores de Aníbal Troilo”: a las 19.15 h un seleccionado de músicos dirigido por Juan Carlos Cuacci interpretará por primera vez las obras con arreglos manuscritos de la gran orquesta de Pichuco, recuperadas y digitalizadas por la Comisión Homenaje Centenario Aníbal Troilo con el gran aporte de alumnos y egresados de Tango de la Escuela de Música Popular de Avellaneda. Las entradas para ambos conciertos serán entregadas 2 horas antes del inicio, en el Puesto de Informes ubicado en la recepción del Complejo, a razón de 2 por persona. ";The AA, 203344 Series bandoneon, which is now property of the Academia Nacional del Tango for having belonged to the great Pichuco, will be played again during the Festival. One of the highlights of the Festival’s special productions is the concert that will be performed by young players of the instrument, featuring pieces by Pichuco, arranged for solo bandoneon. A special occasion that will give continuity to the project “Troilo compositor” created in 2012 by Gabriel Soria. It will be on Saturday, August 17 at 4 PM at the Auditorio of the Usina del Arte. Later, at the same auditorium, we will have another epic moment with the concert “Los arregladores de Aníbal Troilo”: at 7.15 PM, an ensemble of musicians directed by Juan Carlos Cuacci will play, for the first time, pieces with manuscript arrangements from Pichuco’s big orchestra, recovered and digitized by the Aníbal Troilo Centenary Tribute Committee, with the collaboration of tango students and graduates from the Escuela de Música Popular de Avellaneda. Tickets for both concerts will be given out two hours in advance at the Information Desk located in the reception hall of the venue, with a limit of 2 per person.;;;2013-08-08 00:00:00;0;1;0;ese_muchacho_troilo_1.jpg;;2013-08-07 16:21:38;2013-08-10 10:57:21 10;EL LEGADO DE SEBASTIAN PIANA;SEBASTIAN PIANA’S LEGACY;Otro estreno absoluto del Festival: el pianista, compositor y arreglador Popi Spatocco –foto, magnífico acompañante de Mercedes Sosa por décadas, entre otras participaciones-- interpretará las composiciones de neta raíz folklórica del gran Sebastián Piana. Pianista, compositor, arreglador y director, autor de gemas como “Arco iris”, “Tinta roja” y “Milonga triste” en su célebre dúo con Homero Manzi, Piana fue un maestro absoluto de la milonga y por ende, del cruce del tango con los géneros camperos argentinos. Por eso este concierto representa un hito del Festival, en el que un talento como Spatocco recupera un costado poco difundido de una gran obra. Será el sábado 24 a las 17.30 h en la Sala de Cámara de la Usina del Arte: se recuerda que las entradas se entregarán 2 horas antes del inicio (2 x persona), en el Puesto de Informes del Complejo.;Another Festival premiere: pianist, composer and arranger Popi Spatocco – Mercedes Sosa’s wonderful accompanist for decades, among other career highlights – will play purely folk-rooted compositions by the great Sebastián Piana. A pianist, composer, arranger and director, author of masterpieces such as ‘Arco iris,’ ‘Tinta roja’ and ‘Milonga triste’ in his famous duo with Homero Manzi, Piana was an utter master of milonga, and therefore, of the crossover of tango and other Argentine rural genres. This concert will thus be a Festival high point, where such a talent as Spatocco will bring back a little known side of a great work. It will be on Saturday, August 24 at 5.30 PM at the Sala de Cámara of the Usina del Arte: please be reminded that a maximum of 2 tickets will be given out per person 2 hours before the show, at the venue’s Information Desk. ;;;2013-08-09 00:00:00;0;1;0;el_legado_de_sebastian_piana_1.jpg;;2013-08-07 16:26:47;2013-08-11 14:07:42 11; TRES GRANDES DE LA DANZA;THREE DANCE GENIUSES;"Juan Carlos Copes, Pablo Verón y Miguel Angel Zotto estarán presentes en el desarrollo de Tango Buenos Aires y tendrán, cada uno a su tiempo, un momento especial. El viernes 16 a las 18 h en el Centro de Exposiciones será el turno de Pablo Verón (foto), considerado de manera unánime el más personal, creativo y talentoso bailarín de tango argentino de su generación, presentará en carácter de preestreno mundial su nuevo espectáculo “Millenium Tango Concert” junto a Electrocutango, Alejandra Gutty y el pianista noruego Sverre Indrid Joner. El domingo 26, día de cierre en el Centro de Exposiciones, Juan Carlos Copes presentará “La Pesada del Tango” con la participación especial de Miguel Angel Zotto y los músicos Erica Di Salvo y Julián Vat entre otros. Y el martes 27 a partir de la 19 h en el Luna Park, dentro del espectáculo que incluye la gran final de “Tango Escenario” en el Mundial de Baile, se realizará un homenaje a Miguel Angel Zotto como él bien se lo merece. ";Juan Carlos Copes, Pablo Verón and Miguel Angel Zotto will take part in TANGO BUENOS AIRES, each at their own special time. On Friday 16 at 6 PM at the Centro de Exposiciones, Pablo Verón – unanimously regarded as the most personal, creative and talented Argentine tango dancer of his generation, will present the world premiere of his new show Millenium Tango Concert together with Electrocutango, Alejandra Gutty and Norwegian pianist Sverre Indrid Joner. On Sunday 26, on the Festival’s closing day, at the Centro de Exposiciones, Juan Carlos Copes will present La Pesada del Tango, with the special participation of Miguel Angel Zotto and musicians Erica Di Salvo and Julián Vat, among others. And on Tuesday 27 starting at 7 PM at the Luna Park, there will be a well-deserved homage to Miguel Angel Zotto, as part of the show held at the Stage Tango final of the Dance World Cup.;;;2013-08-10 00:00:00;0;1;0;tres_grandes_de_la_danza_1.jpg;;2013-08-07 16:29:02;2013-08-12 03:38:03 12; EL TANGO LLEGA AL PARQUE CENTENARIO;TANGO AT PARQUE CENTENARIO;El bello ámbito recuperado y mejorado de Parque Centenario se suma con su Anfiteatro a las sedes de Tango Buenos Aires. Allí habrá espectáculos de calidad y originalidad, como sucederá con el recital del cantor Carlos Varela junto al José Ogivieki Quinteto el sábado 17 a las 14 h. en dónde presentará su disco “Correntada”. Un rato después, a las 14.45 h, allí también la cantante Marisa Vazquez mostrará el potencial de su voz y las canciones de su disco “Esa mujer”. Al día siguiente, domingo 18, comenzará la sub-sección “Panorama infantil”: a las 14 h se presentará “Lalá y el Toque Toque”, un espectáculo que evoca los años dorados de las décadas del 40 y 50. Esta programación continuará el sábado 24 a las 14 h con un recital de Los Musiqueros, y el domingo 25 a la misma hora, con la presentación del proyecto audiovisual “El tango es puro cuento” con las presencias de Federico Mizrahi, Luis Longhi, Guillermo Fernández, Anita Rodriguez, Marcos Rauch y la compañía de baile Tempotango. ;The beautiful, newly repaired and renovated space of Parque Centenario provides its Anfiteatro as a venue for TANGO BUENOS AIRES. The place will host original and quality shows, such as the concert by singer Carlos Varela with José Ogivieki Quinteto on Saturday 17 at 2 PM, featuring material from his new album, Correntada. A while later, at 2.45 PM, singer Marisa Vázquez will display the power of her voice and songs from her album Esa mujer. On the following day, Sunday 18, the “Children’s Panorama” sub-section begins at 2 PM with Lalá y el Toque Toque, a show that evokes the golden years of the 1940s and ‘50s. The program will continue on Saturday 24 at 2 PM with a concert by Los Musiqueros, and on Sunday 25, same time, with the audiovisual project El tango es puro cuento, featuring Federico Mizrahi, Luis Longhi, Guillermo Fernández, Anita Rodriguez, Marcos Rauch and the Tempotango dance company.;;;2013-08-11 00:00:00;0;1;0;el_tango_llega_al_parque_centenario_1.jpg;;2013-08-07 16:32:23;2013-08-12 15:23:01 13;LOS CANTORES SE HACEN OIR;SINGERS MAKE THEIR VOICES HEARD;Los jóvenes cantores de tango siguen surgiendo y el Festival brinda un reflejo de esta tendencia. El sábado 17 a las 15 h en la Sala de Cámara de la Usina del Arte, con la coordinación y presentación de Cucuza Castiello –uno de los referentes del movimiento”, se concretará la “Ronda de cantores” con un delicado balance entre varias generaciones de vocalistas, todos ellos con su particular estilo, carisma y talento. Pisarán el escenario, entre otros, Guillermo Fernández, Walter “Chino” Laborde, Mariana Ríos y Gonzalo Genone entre otros, siempre acompañados por Noelia Sinkunas al piano y Sebastián Zasali en el bandoneón. ;Young tango singers continue to emerge, and the Festival reflects this trend. On Saturday, August 17 at 3 PM at the Sala de Cámara of the Usina del Arte, the “Ronda de cantores” will take place, coordinated and hosted by Cucuza Castiello – one of the movement’s leaders – featuring a delicate balance between several generations of singers, every one of them with their own particular style, charisma and talent. Guillermo Fernández, Walter “Chino” Laborde, Mariana Ríos and Gonzalo Genone, among others, will take the stage, accompanied by Noelia Sinkunas on the piano and Sebastián Zasali on the bandoneon.;;;2013-08-12 00:00:00;0;1;0;los_cantores_se_hacen_oir_1.jpg;;2013-08-10 15:53:11;2013-08-13 15:45:31 14;LA NUEVA GENERACIÓN;THE NEW GENERATION;La sección “Nuevos Repertorios” presentará, desde el jueves 15 y hasta el domingo 25 en el Centro de Exposiciones y las salas de la Usina del Arte, ocho recitales de destacados integrantes de la joven generación de músicos, arregladores y cantantes que mantienen viva la cultura tanguera en la Buenos Aires del siglo XX. Entre ellos, conviene estar atento a lo que desarrollarán Ramiro Gallo y la Orquesta Arquetípica (foto, el viernes 16 a las 19 h en el Centro de Exposiciones), y Diego Schissi Quinteto (el domingo 18 a las 20 h en la Sala de Cámara de la Usina del Arte). En el primer caso, el acceso es irrestricto. Para el recital de la Usina, las entradas para ingresar a la sala se entregarán 2 horas antes, en el Puesto de Informes de la recepción, a razón de 2 por persona. ;From Thursday, August 15 to Sunday, August 25 at the Centro de Exposiciones and the auditoriums of the Usina del Arte, the section “New Repertoires” will present eight concerts featuring prominent members of the young generation of musicians, arrangers and singers that keep the flame of tango culture in 20th-century Buenos Aires alive. Among others, pay attention to the noteworthy performances of Ricardo Gallo y la Orquesta Arquetípica (on Friday 16 at 7 PM at the Centro de Exposiciones) and Diego Schissi Quinteto (on Sunday 18 at 8 PM at the Sala de Cámara of the Usina del Arte). For the first case, admission is unrestricted. For the concert at the Usina, tickets will be given out two hours in advance at the Information Desk located in the venue’s reception hall, with a limit of 2 tickets per person.;;;2013-08-13 00:00:00;0;1;0;la_nueva_generacion_1.jpg;;2013-08-12 23:08:27;2013-08-15 07:09:44 15;TANGO HORA CERO;TANGO ZERO HOUR;"Con un concierto de lujo compartido por grandes artistas comienza esta noche una nueva edición de Tango Buenos Aires que promete hasta el martes 27 de agosto, presentar el mejor tango del mundo desde la Ciudad de Buenos Aires. Desde las 20 h en el Centro de Exposiciones, subirán a escena el Sexteto Mayor –en la celebración de sus 40 años—con Raúl Lavié(foto) y Adriana Varela como invitados especiales. Previamente se proyectará el documental ""Astor de Buenos Aires"", y a la par se inaugurarán la siempre interesante Feria de Productos y una gran Pista de baile. Allí por supuesto, y también en la Usina del Arte, el Anfiteatro del Parque Centenario y el CCC Teatro 25 de Mayo, comienzan dos semanas a pura música, danza, milongas populares, clases de baile, encuentros y conferencias, y el Mundial de Baile que concluirá lunes 26 y martes 27 con dos grandes finales en el Estadio Luna Park. Será una verdadera fiesta de la cultura porteña para el mundo, para disfrutarla a pleno. ";With a fine concert featuring great artists, a new edition of TANGO BUENOS AIRES will begin today, delivering the world’s best tango from the City of Buenos Aires until August 27. At 8 PM, the Sexteto Mayor – celebrating its 40th anniversary – will take the stage of the Centro de Exposiciones, with Raúl Lavié and Adriana Varela as special guests. Previously, the documentary Astor de Buenos Aires will be screened, while the always interesting Product Fair and a grand dance floor will open concurrently. For two weeks, together with the Usina del Arte, the Anfiteatro del Parque Centenario and the CCC Teatro 25 de Mayo, it will serve as a venue for pure live music, dance, popular milongas, dance lessons, meetings and conferences, and the Dance World Cup, which will come to an end on Monday, August 26 and Tuesday, August 27 with two great finals at the Luna Park stadium. This will be a true celebration of our City’s culture for the world, to be fully enjoyed.;;;2013-08-14 00:00:00;0;1;0;tango_hora_cero_1.jpg;;2013-08-14 01:04:33;2013-08-15 07:08:00 25;ENTRADAS AGOTADAS PARA LAS FINALES ;NO MORE TICKETS FOR THE FINALS;"Las 12 mil localidades disponibles para presenciar las finales del Mundial de Baile, se agotaron en menos de 3 horas. Hoy desde las 11 h en la boletería del Centro de Exposiciones se entregaron a muy buen ritmo y finalmente se acabaron antes de las 14 h. Los afortunados que llegaron temprano, ya tienen sus tickets para asistir a las finales de las categorías “Tango de Pista"" y ""Tango Escenario que se concretarán en el estadio Luna Park el lunes 26 y martes 27. ";The 10 thousand tickets available to attend the Dance World Cup finals were all given out in less than 3 hours. Today at 11 AM, at the box office of the Centro de Exposiciones, tickets began to be distributed at a fast pace and were all gone before 2 PM. The lucky ones who arrived early got their tickets to attend the “Salon Tango” and “Stage Tango” finals, which will be held at the Luna Park stadium on Monday, August 26 and Tuesday, August 27, respectively.;;;2013-08-19 00:00:00;0;1;0;entradas_agotadas_para_las_finales_1.jpg;;2013-08-15 16:40:46;2013-08-20 02:55:20 16;LO MEJOR DEL JUEVES EN EL CENTRO DE EXPOSICIONES;THURSDAY’S BEST AT THE CENTRO DE EXPOSICIONES;La programación de hoy jueves en el Centro de Exposiciones ofrece, además de la feria de productos, las clases de baile, los espectáculos de danza y variedad de artistas en escena, dos recitales de primer nivel mundial. A las 18 h el grupo de vanguardia Tanghetto presentará su nuevo disco “Incidental Tango”, en el que la sonoridad del tango se adapta al ritmo de una ciudad como Buenos Aires en pleno siglo XXI. Y a las 21 h, una leyenda como Amelita Baltar (foto) pisará el escenario para presentar su notable nuevo disco, “El nuevo rumbo”, acompañada por un grupo formado por Aldo Saralegui (piano), Ariel Hernández (bandoneón), Demián González (batería), Estanislao López (bajo) y Martín Robbio (piano), dirigidos por el guitarrista Sebastián Barbui. Para presenciar ambos espectáculos, la entrada es libre y gratuita, sin retiro previo de entradas.;The schedule for today, Thursday, at the Centro de Exposiciones includes two top-notch concerts in addition to the product fair, dance lessons, dance shows and a variety of artists on stage. At 6 PM, the avant-garde group Tanghetto will premiere material from their new album, Incidental Tango, where tango music is attuned to the rhythm of such a city as Buenos Aires in the 21st century. And at 9 PM, the legendary Amelita Baltar will take the stage to premiere the material from her new release, El nuevo rumbo, accompanied by a band consisting of Aldo Saralegui (piano), Ariel Hernández (bandoneon), Demián González (drums), Estanislao López (bass) and Martín Robbio (piano), led by guitarist Sebastián Barbui. Admission to these concerts is free, and no ticket is required.;;;2013-08-15 00:00:00;0;1;0;lo_mejor_del_jueves_en_el_centro_de_exposiciones_1.jpg;;2013-08-14 16:47:02;2013-08-16 03:46:20 17;MORA GODOY PRESENTA ;MORE ATTRACTIONS;El próximo domingo 18 a las 19.30 h, la extraordinaria bailarina Mora Godoy (foto) presentará la última función de su elogiado show “Chantecler” en el Teatro Presidente Alvear. Las entradas para presenciarlo se entregarán mañana sábado 17 a partir de las 16 h en el Centro de Exposiciones. Además, se suman otros espectáculos. Entre ellos, el que sucederá el domingo 25 a las 11.30 h en un escenario al aire libre a metros de Puente Alsina: allí la Orquesta Filarmónica de Israel, con dirección del maestro Zubin Mehta, incluirá tres tangos como parte de su repertorio en un gran evento que potencia la calidad artística del Festival. Ese mismo domingo, en el Centro de Exposiciones, también se suman atracciones: a las 15 h Chico Novarro y Carla Algeri darán un recital que oficiará como una rica retrospectiva de la obra del gran autor y cantante, junto a la reconocida bandoneonista. Y a las 17.30 h, será el turno de un “Homenaje a Coco Días”, en reconocimiento a la trayectoria y labor de difusión que este gran maestro milonguero argentino realiza desde hace décadas en París. ;"This coming Sunday, August 18 at 7.30 PM, extraordinary dancer Mora Godoy will present the last show of her acclaimed show Chantecler at the Teatro Presidente Alvear. Tickets to attend this dance production will be given out on Saturday 17 starting at 4 PM at the Centro de Exposiciones. Additionally, there will be other shows, such as the one on Sunday, August 25 at 11.30 AM at an outdoor stage a few steps away from Puente Alsina: the Orquesta Filarmónica de Israel, conducted by maestro Zubin Mehta, will perform three tangos among other pieces at a great event that will highlight the Festival’s artistic quality. Other attractions for Sunday at the Centro de Exposiciones include the following: at 3 PM, the concert by Chico Novarro with Carla Algeri, a rich retrospective of the work of the great author and singer, alongside the acclaimed bandoneon player; and at 5.30 PM, the 'Homenaje a Coco Días', a tribute to the career of this great Argentine milonga master and his efforts to promote tango in Paris over the last decades.";;;2013-08-15 00:00:00;0;1;0;mas_atracciones_1.jpg;;2013-08-14 16:48:27;2013-08-17 05:11:26 18;UN PREESTRENO Y UN HOMENAJE;A PREVIEW AND A TRIBUTE;El gran bailarín Pablo Verón (foto) vuelve a Buenos Aires y desembarca en el Centro de Exposiciones para presentar hoy a las 18 h, en calidad de preestreno mundial, la versión en desarrollo de su nuevo espectáculo titulado “Millenium Tango Concert” junto a Electrocutango y Alejandra Gutty, con música del pianista danés Sverre Indris Joner. La entrada es libre y gratuita, sin previo retiro de localidades. Más tarde, a las 20 h en el Auditorio de la Usina del Arte, tendrá lugar uno de los grandes momentos del Festival cuando una Big Band dirigida por el pianista Ernesto Jodos y el trompetista Pedro Casís realicen su “Homenaje a Gerardo Gandini”, con una recreación de la obra “Tango & Postango”, escrita por el gran maestro lamentablmente fallecido en marzo de este año. Para este recital, las entradas gratuitas se entregan desde las 18 h en el Puesto de Informes ubicado en el hall de ingreso al complejo.;Wonderful dancer Pablo Verón returns to Buenos Aires and disembarks at the Centro de Exposiciones to present a preview, today at 6 PM, of the work-in-progress version of his new production titled Millenium Tango Concert together with Electrocutango and Alejandra Gutty, with music by Danish pianist Sverre Indris Joner. Admission is free, and no ticket is required. Later, at 8 PM at the Auditorio de la Usina del Arte, one of the high points of the Festival will take place when the Big Band directed by pianist Ernesto Jodos and trumpeter Pedro Casís performs their Homenaje a Gerardo Gandini (homage to Gerardo Gandini), with a recreation of Tango & Postango, the work written by the great master, who sadly passed away last March. Free tickets for this concert will be given out at 6 PM at the Information Desk located in the venue’s entrance hall.;;;2013-08-16 00:00:00;0;1;0;un_preestreno_y_un_homenaje_1.jpg;;2013-08-14 16:51:07;2013-08-17 05:11:07 19;ARQUETIPO DE ORQUESTA;ARCHETYPE OF AN ORCHESTRA;A las 19 h en el Centro de Exposiciones se presenta hoy la Orquesta Arquetípica dirigida por el violinista Ramiro Gallo, un buen ejemplo de cómo mantener la tradición del sonido y los arreglos de las añoradas “orquestas típicas” que definieron la identidad tanguera de su edad de oro. Esta tarde-noche la formación presentará su primer disco, titulado “Arte popular”, integrado por un repertorio de composiciones propias que respetan aquellos mandatos instrumentales. La entrada es libre y gratuita, sin retiro previo de localidades. Están todos invitados...;Today at 7 PM, the Orquesta Arquetípica led by violinist Ramiro Gallo will performat the Centro de Exposiciones. This orchestra is a good example of how to continue the traditional sound and arranging style of the yearned-for ‘typical orchestras’ that defined the tango identity of the golden years. This evening, the ensemble will perform music from its first album, Arte popular, featuring original compositions that are respectful of such instrumental heritage. Admission is free, and no ticket is required. You’re all invited…;;;2013-08-16 00:00:00;0;1;0;arquetipo_de_orquesta_1.jpg;;2013-08-14 16:52:16;2013-08-16 15:09:59 20;ESTE FIN DE SEMANA EN PARQUE CENTENARIO;THIS WEEKEND AT PARQUE CENTENARIO;El cómodo Anfiteatro de Parque Centenario recibe al Festival desde esta tarde con grandes recitales para toda la familia: la entrada es libre y gratuita, sin previo retiro de entrada. Hoy sábado a las 14 h, Carlos Varela y José Ogivieki Quinteto se unirán sobre el escenario para presentar el disco de Varela, “Correntada”. Y a las 14.45 h será el turno de la cantante Marisa Vazquez (foto), que en su caso mostrará los tangos de su reciente grabación, “Esa mujer”. Mañana domingo a las 14 h, dentro de la sección “Panorama Infantil”, el grupo Lalá y el Toque Toque, una propuesta artística de Karina Antonelli y Osvaldo Belmonte dedicada a los niños que evoca la época dorada de la radio, los ritmos populares, el baile, el humor y el tango en la Buenos Aires de los años 40 y 50. Serán tres espectáculos de primera, ideales para disfrutar en un fin de semana con buen tiempo, fresco pero soleado.;This afternoon, the comfortable Anfiteatro de Parque Centenario will welcome the Festival with great concerts for the entire family: admission is free, and no ticket is required. Today, Saturday, at 2 PM, Carlos Varela and José Ogivieki Quinteto will share the stage to perform material from Varela’s album, Correntada. And at 2.45 PM, singer Marisa Vazquez will perform tangos from her recent record, Esa mujer. Tomorrow, Sunday, at 2 PM, the “Children’s Panorama” section will feature Lalá y el Toque Toque, an artistic project by Karina Antonelli and Osvaldo Belmonte dedicated to children that evokes the golden age of the radio, popular rhythms, dance, humor and tango in the Buenos Aires of the 1940s and ‘50s. Three top-notch shows to enjoy over the chilly but sunny weekend.;;;2013-08-17 00:00:00;0;1;0;este_fin_de_semana_en_parque_centenario_1.jpg;;2013-08-14 16:55:02;2013-08-18 03:29:14 31;SEGUNDA DE “TANGO ESCENARIO”;SECOND ROUND IN STAGE TANGO;"Ayer miércoles comenzaron las rondas clasificatorias y hoy, desde el mediodía, se completará la grilla de parejas clasificadas para las semifinales del sábado en la especialidad “Tango escenario”. Se recuerda que para presenciar esta competencia, el ingreso al Centro de Exposiciones es libre y gratuita: sin necesidad de retirar previamente entradas. El ingreso es por orden de llegada hasta agotar la capacidad del lugar. ";The qualifying rounds kicked off yesterday, Wednesday, and today starting at noon, the roster of qualified couples will be completed for this Saturday’s Stage Tango semifinal. Please be reminded that if you wish to attend this competition, admission to the Centro de Exposiciones is free, and no ticket is required. Entrance is on a first-come, first-served basis until the venue’s capacity is reached.;;;2013-08-22 00:00:00;0;1;0;segunda_de_rtango_escenarior_1.jpg;;2013-08-17 16:08:29;2013-08-23 02:20:56 21;GUILLERMO DE BUENOS AIRES;GUILLERMO OF BUENOS AIRES;Cita de lujo esta noche a las 21 h en el Centro de Exposiciones: canta Guillermo Fernández, el hombre que desde niño conquista los corazones porteños con su carisma y notable registro vocal. En esta oportunidad, acompañado por un conjunto de guitarras liderado por César Angeleri, presentará una cuidada selección del cancionero criollo y las obras compuestas junto a Luis Longhi que integran el flamante disco “De criollos y tangueros”. En un buen resumen de lo que representa como símbolo de la porteñidad, Alejandro Dolina dijo “Guillermo es el resultado de una fuerza selectiva, es un cantor que canta y yo he sentido en el escenario su aliento y la emoción de estar junto a un gran artista”. Se recuerda que para presenciar el recital no es necesario retirar previamente entradas, el ingreso es libre y gratuito.;A top-notch event is scheduled for tonight at 9 PM at the Centro de Exposiciones: the performance of singer Guillermo Fernández, the man who has been winning the hearts of Buenos Aires locals since a very young age with his charisma and remarkable vocals. In this opportunity, accompanied by a guitar band led by César Angeleri, he will perform a series of carefully selected songs from the criollo repertoire and pieces co-written with Luis Longhi, which make up his most recent album, De criollos y tangueros. A good definition of what he represents as a symbol of the Buenos Aires culture is to be found in the words of Alejandro Dolina: ‘Guillermo is the result of a selective force, is a singer that can definitely sing, and I have felt his devotion on stage and the thrill of being alongside a great artist.’ Please be reminded that no ticket is required to attend this free concert. ;;;2013-08-17 00:00:00;0;1;0;guillermo_de_buenos_aires_1.jpg;;2013-08-14 16:57:10;2013-08-18 03:29:21 22;EL DIA DE LEOPOLDO FEDERICO;LEOPOLDO FEDERICO’S DAY;Este domingo tendrá un protagonista excluyente en la Usina del Arte: el gran bandoneonista Leopoldo Federico. A las 16 h en el Auditorio, los jóvenes Santiago Polimeni, Marco Antonio Fernández, Santiago Segret, Nicolás Henrich, Renato Venturini, Nicolás Perrone, Federico Santiesteban, Basilio Fernández y Alejandro Guerschberg presentarán una producción especial que incluye CD, DVD y documental con las obras para bandoneón solo de Leopoldo. Y a las 16.45, el maestro se presentará al frente de su orquesta para renovar su leyenda que lo ubica entre los grandes músicos vivos del tango argentino de todos los tiempos. En ambos casos, para ingresar a presenciar los espectáculos será necesario retirar las entradas en el Puesto de Informe, ubicado en la recepción del complejo, dos horas antes del comienzo de las funciones y a razón de 2 localidades por persona.;This Sunday at the Usina del Arte will be all about a singular artist: the great bandoneon player Leopoldo Federico. At 4 PM at the Auditorio, young musicians Santiago Polimeni, Marco Antonio Fernández, Santiago Segret, Nicolás Henrich, Renato Venturini, Nicolás Perrone, Federico Santiesteban, Basilio Fernández and Alejandro Guerschberg will present a special production that includes a CD, a DVD and a documentary with Leopoldo’s pieces for solo bandoneon. And at 4.45 PM, the maestro will take up the baton to conduct his orchestra and write a new chapter of his legendary career that already places him among the greatest living Argentine tango musicians of all times. For both shows, concert-goers must pick up their tickets (a maximum of 2 per person) at the Information Desk, located in the venue’s reception hall, two hours in advance.;;;2013-08-18 00:00:00;0;1;0;el_dia_de_leopoldo_federico_1.jpg;;2013-08-14 16:59:06;2013-08-19 03:45:45 23;LO MEJOR DEL CENTRO DE EXPOSICIONES;THE BEST OF THE CENTRO DE EXPOSICIONES;Esta noche el escenario del Centro de Exposiciones ofrece dos grandes opciones de tango joven, la sangre nueva que mantiene viva una cultura definitoria de Buenos Aires. A las 20 h, el guitarrista Julián Hermida presentará su primer disco solista “Zona Sur” a un quinteto que además integran Nicolás Enrich (bandoneón), César Rago (violín), Juan Pablo Gallardo (piano) y Hernán Paglia (contrabajo). Y a las 21 h será el turno del innovador grupo Amores Tangos, que combina tango con otros géneros con singular estilo y atractivo. Será el turno de presentar su nuevo disco, “Altamar”, con tangos, milongas, candombes, obras clásicas y también propias. Para presenciar ambos recitales, se recuerda que la entrada es libre y gratuita, sin necesidad de retirar previamente las localidades.;Tonight, the stage of the Centro de Exposiciones will be taken by two great shows featuring young tango artists, the new breed keeping the characteristic culture of Buenos Aires alive. At 8 PM, guitarist Julián Hermida will perform material from his first solo album, Zona Sur, in a quintet with Nicolás Enrich (bandoneon), César Rago (violin), Juan Pablo Gallardo (piano) and Hernán Paglia (double bass). Later, the innovative band Amores Tangos, blending tango and other genres with a singular style and appeal, will take the stage at 9 PM. They will perform music from their new album, Altamar, including tangos, milongas, candombes, classical and original compositions. Please be reminded that admission to these concerts is free, and no ticket is required.;;;2013-08-18 00:00:00;0;1;0;lo_mejor_del_centro_de_exposiciones_1.jpg;;2013-08-14 17:22:37;2013-08-19 03:46:14 24;COMIENZA EL MUNDIAL CON RECORD DE INSCRIPTOS;THE WORLD CUP BEGINS WITH A RECORD OF CONTESTANTS;Con notable suceso de convocatoria, comienza el Mundial de Baile: en total, entre las dos categorías, se inscribieron 556 parejas de 37 países, un número sensiblemente mayor que en 2012, donde fueron 487 parejas inscriptas de 32 nacionalidades. Hoy desde el mediodía en el Centro de Exposiciones, comenzaron las rondas clasificatorias de la categoría “Tango de pista” que también se desarrollarán en la misma sede y horario, mañana martes 20. Las parejas participantes serán evaluadas por los jurados, compuesto por 5 expertos. La suma del puntaje que obtengan en ambos días será promediado: las parejas que hayan obtenido los mayores promedios pasarán a la semifinal que se desarrollará el próximo viernes 23.;The Dance World Cup kicks off with a remarkable participation success: in both categories, a total of 556 couples from 37 countries have registered – an extraordinary increase from 2012, when 487 couples from 32 nationalities registered. Today at noon at the Centro de Exposiciones, the Salon Tango qualifying rounds will begin and be held again tomorrow, August 20, same time, same place. The couples will be evaluated by a jury composed of five experts. The scores obtained on each day will be averaged: the couples with the higher average scores will advance to the semifinal, which will be held on Friday, August 23.
;;;2013-08-19 00:00:00;0;1;0;comienza_el_mundial_1.jpg;;2013-08-15 16:38:04;2013-08-20 02:54:48 26;NOCHE DE CANTANTES;A NIGHT OF SINGERS;"El Festival llega a Villa Urquiza. Esta noche a las 20 h en el CCC Teatro 25 de Mayo (Av. Triunvirato 4444) se presentarán dos jóvenes cantantes que se destacan en la escena porteña contemporánea. Sandra Luna (foto) subirá a escena acompañada por Federico Pereyro Trío y la instrumentista Erica Di Salvo como invitada especial; y Morena Albert presentará su nuevo disco “Morena de Buenos Aires” con un grupo dirigido por el pianista Sebastian Furman. Para presenciar este recital las entradas deberán retirarse a partir de las 17 h en el Puesto de Informes del hall del Teatro, a razón de 2 por persona.";"The Festival lands in Villa Urquiza. Tonight at 8 PM, the stage of the CCC Teatro 25 de Mayo (Av. Triunvirato 4444) will be taken by two young prominent singers on today’s local scene. Sandra Luna will appear accompanied by Federico Pereyro Trío and instrumentalist Erica Di Salvo as a special guest; and Morena Albert will perform material from her latest album, Morena de Buenos Aires, backed by a band under the lead of pianist Sebastian Furman. Tickets to attend this concert (a maximum of 2 per person) will be available for pick-up at 5 PM at the Information Desk located in the theater’s hall.";;;2013-08-20 00:00:00;0;1;0;noche_de_cantantes_1.jpg;;2013-08-15 16:42:51;2013-08-21 03:20:37 27;SIGUE EL MUNDIAL;THE WORLD CUP GOES ON;"Ayer se clasificaron las primeras parejas y hoy martes quedará completada la grilla de participantes para la semifinal del viernes 23, en la especialidad “Tango de Pista”. Desde el mediodía en el Centro de Exposiciones, comenzará la segunda ronda clasificatoria de la categoría: las parejas serán evaluadas por un jurado de 5 expertos y los mejores promedios obtendrán el pasaje a la siguiente ronda. ";Yesterday, the first Salon Tango semifinalists were selected to compete on Friday, August 23, and the rest of the roster will be completed today. The second qualifying round will be held at the Centro de Exposiciones at noon: the couples will be evaluated by a jury of five experts, and those with the best average scores will get their ticket to the next round. ;;;2013-08-20 00:00:00;0;1;0;sigue_el_mundial_1.jpg;;2013-08-15 16:43:57;2013-08-21 13:27:21 28;RONDAS CLASIFICATORIAS DE “TANGO ESCENARIO”;STAGE TANGO QUALIFYING ROUNDS;Hoy desde las 12 h en el Centro de Exposiciones comienzan las rondas clasificatorias de la categoría “Tango escenario”. Allí podrán participar parejas de libres, aficionados y profesionales, que realizarán dos presentaciones a lo largo de dos días y serán evaluados por diferentes jurados en cada una de las presentaciones. La suma del puntaje de ambos días será promediado: las parejas que hayan obtenido los mayores promedios pasarán a la semifinal de la especialidad, que se concretará el sábado 24 desde el mediodía. En el día de ayer clasificaron para las semifinales del próximo viernes, 73 parejas en la categoría Tango de Pista. Los nombres de los nuevos semifinalistas se encuentran en la solapa del Mundial de Baile. ;Today, the Stage Tango qualifying rounds will kick off at noon at the Centro de Exposiciones. Dancers, amateur or professional, will participate performing twice over two days and be evaluated by different judges each time. The two scores obtained will be averaged: the couples with the higher scores with advance to the semifinal of this category, which will be held on Saturday, August 24 at noon. Yesterday, 73 couples qualified for the State Tango semifinals. The name of the new semifinalists can be found on the Dance World Cup tab. ;;;2013-08-21 00:00:00;0;1;0;rondas_clasificatorias_de_rtango_escenarior_1.jpg;;2013-08-17 15:59:59;2013-08-22 11:19:04 29;EL BANDONEÓN UNE;BONDED BY THE BANDONEON;"Hoy a las 20 h en el CCC Teatro 25 de Mayo se presentará el espectáculo “Fueyes del Litoral”, con la presentación de reconocidos instrumentistas como Bruno Mendoza (integrante del grupo Los de Imaguaré), Nini Flores (del dúo Rudi y Nini Flores) y una selección de jóvenes bandoneonistas porteños. Todos ellos, juntos sobre el escenario, propondrán un diálogo de culturas entre el tango y el chamamé, el Río de la Plata y el Paraná, como músicas representativas de la influencia europea que trajo consigo el instrumento. Las entradas para este espectáculo se pueden retirar esta tarde a partir de las 17 h, en el Puesto de Informes ubicado en el hall del teatro: se entregan, como máximo, 2 por persona. ";This evening at 8 PM, the CCC Teatro 25 de Mayo will host the show Fueyes del Litoral, featuring acclaimed instrumentalists such as Bruno Mendoza (a member of the group Los de Imaguaré), Nini Flores (from the duo Rudi y Nini Flores) and a selection of young local bandoneon players. Together on stage, they will forge a cultural dialogue between tango and chamamé, the Río de la Plata and the Paraná river, as types of music that embody the European influence that the instrument carried to these shores. Tickets for this show can be picked up this afternoon at 5 PM at the Information Desk located in the theater’s hall: a maximum of 2 tickets will be distributed per person.;;;2013-08-21 00:00:00;0;1;0;el_bandoneon_une_1.jpg;;2013-08-17 16:04:13;2013-08-22 11:20:56 30;EL TANGO TAMBIEN ES SUECO ;TANGO IS ALSO MADE IN SWEDEN ;A las 20 h en el CCC Teatro 25 de Mayo de Villa Urquiza (Av. Triunvirato 4444) se presentará el cuarteto DynaMike, liderado por el bandoneonista sueco Mikael Augustsson e integrado además por Nils Berg (vientos), Pablo Motta (contrabajo) y Daniel Bingert (bajo de 6 cuerdas). Augustsson completó sus estudios formales de música en el Royal College of Music de Estocolmo, aunque fue en Buenos Aires –y bajo la tutela de maestros como Néstor Marconi y Alejandro Barletta– donde se recibió de tanguero hecho y derecho. Esta noche con su cuarteto y el próximo sábado como solista en la Usina del Arte, habrá excelentes oportunidades de apreciar su talento. Las entradas para el espectáculo de esta noche se podrán retirar a partir de las 17 h en el Puesto de Informes ubicado en el hall del teatro (2 entradas por persona como máximo).;At 8 PM, the CCC Teatro 25 de Mayo, in Villa Urquiza (Av. Triunvirato 4444), will host the concert by quartet DynaMike, led by Swedish bandoneon player Mikael Augustsson and also featuring Nils Berg (winds), Pablo Motta (double bass) and Daniel Bingert (6-string bass). Augustsson completed his music studies at the Royal College of Music in Stockholm, but it was in Buenos Aires – and under the tutelage of teachers such as Néstor Marconi and Alejandro Barletta – where he graduated as a full-fledged tango musician. Tonight’s performance with his quartet and next Saturday’s solo concert at the Usina del Arte will be excellent opportunities to enjoy his talent. Tickets for tonight will be available to be picked up at 5 PM at the Information Desk located in the theater’s hall (a maximum of 2 tickets per person).;;;2013-08-22 00:00:00;1;1;0;el_tango_tambien_es_sueco_1.jpg;;2013-08-17 16:07:03;2013-08-23 02:23:57 32;ESTA NOCHE, DOS GRANDES ESPECTÁCULOS;TWO GREAT SHOWS TONIGHT;El auditorio de la Usina del Arte y el escenario del Centro de Exposiciones tendrán, esta noche, dos espectáculos de lujo. A las 20 h en el Auditorio de la Usina del Arte se realizará el concierto-homenaje de la Orquesta de Tango de la Ciudad de Buenos Aires –dirigida en esta ocasión por Juan Carlos Cuacci y Raúl Garello, bandoneonista de Pichuco durante doce años– al gran Aníbal Troilo, apodado para siempre el “bandoneón mayor de Buenos Aires”. Y a las 21 h en el Centro de Exposiciones, se presentará la Compañía Tango Metrópolis (foto) bajo la dirección musical de Daniel Binelli, la creatividad de Marijó Álvarez y la dirección general de Pilar Álvarez y Claudio Hoffmann.;The auditorium of the Usina del Arte and the stage of the Centro de Exposiciones will present two top-notch shows tonight. At 8 PM, at the Auditorio of the Usina del Arte, the Orquesta de Tango de la Ciudad de Buenos Aires – directed in this opportunity by Juan Carlos Cuacci and Raúl Garello, Pichuco’s bandoneon player for twelve years – will play a tribute concert to the great Aníbal Troilo, forever hailed as ‘Buenos Aires greatest bandoneon.’ And at 9 PM at the Centro de Exposiciones, Compañía Tango Metrópolis will perform under the musical direction of Daniel Binelli, the creativity of Marijó Álvarez and the overall direction of Pilar Álvarez and Claudio Hoffmann.;;;2013-08-23 00:00:00;0;1;0;esta_noche_dos_grandes_espectaculos_1.jpg;;2013-08-21 16:36:26;2013-08-24 03:08:26 33;TIEMPO DE SEMIFINALES EN “TANGO DE PISTA”;SEMIFINAL TIMES IN “SALON TANGO”;Hoy viernes desde el mediodía en el Centro de Exposiciones se llevarán a cabo las semifinales de la categoría “Tango de Pista”, con la participación de 73 parejas clasificadas en las rondas preliminares y los campeones de las subsedes oficiales --nacionales e internacionales-- que se realizaron previamente a este Mundial. Entre ellas participarán las parejas que representan a Buenos Aires y que resultaron ubicadas entre el segundo y el quinto puesto en el Campeonato de Baile de la Ciudad 2013 realizado en mayo, a las que se suma la pareja que obtuvo el primer puesto en la categoría Milongueros del Mundo. En esta instancia cada pareja realizará una presentación, la que será evaluado por un jurado compuesto por 6 reconocidos expertos en la materia. En el día de mañana se llevarán a cabo las semifinales de Tango Escenario. Los nombres de las 38 parejas semifinalistas provenientes de las rondas clasificatorias ya se pueden encontrar en la solapa Mundial de Baile de esta misma página web. ;Today, Friday, starting at noon the Stage Tango semifinals will take place at the Centro de Exposiciones, with the 73 couples selected at the qualifying rounds and the champions of the official national and international affiliated competitions, which were held before this World Cup. The semifinalists includes couples representing Buenos Aires, winners of the second to fifth places of the 2013 City Dance Championship held in May, in addition to the first-place winning couple of the Milonga Dancers of the World category. In this round, each couple will dance once and be evaluated by a jury of six renowned tango experts. The Stage Tango semifinals will take place tomorrow. The name of the 38 couples selected at the qualifying rounds can be found on the Dance World Cup tab of this website.;;;2013-08-23 00:00:00;0;1;0;tiempo_de_semifinales_en_rtango_de_pistar_1.jpg;;2013-08-21 16:38:01;2013-08-24 03:06:52 34;SÁBADO DE SUPER ACCIÓN TANGUERA;A TANGO-PACKED SATURDAY;"En el Centro de Exposiciones y la Usina del Arte, esta tarde se presentan variados recitales de excepción, con grandes artistas (jóvenes y veteranos grandes valores) potenciando la oferta artística del Festival. Repasemos. En el Centro de Exposiciones, a las 18 h toca Esteban Morgado Cuarteto; a las 19 h una leyenda como José “Pepe” Colángelo y a las 20 h el gran cantor Juan Carlos Godoy. En todos los casos, se recuerda que la entrada es libre y gratuita, sin retiro previo de localidades. Y en la Usina del Arte, también la cartelera también es impactante. En la Sala de Cámara, tocan: a las 15 h la mezzosoprano Susanna Moncayo presenta “Tangos de cámara”; a las 15.45 h será el turno del bandoneonista radicado en París Víctor Hugo Villena; a las 17.30 h el reconocido pianista y arreglador “Popi” Spatocco recreará el repertorio campero de Sebastián Piana; a las 18.30 h el pianista Cristian Asato interpretará el fino repertorio creado por Alfredo Gobbi en los años 50 y a las 20 h se presenta el quinteto liderado por el saxofonista y cantor Bernardo Monk. Mientras que en el Auditorio, la grilla de recitales incluye al bandoneonista sueco Mikael Augustsson (a las 16 h), a Daniel Binelli (a las 16.45 h), a Rodolfo Mederos y su Orquesta Típica (foto, a las 18.30 h), a Brian Chambouleyrón y especiales invitados (a las 19.15 h).";"This afternoon, the Centro de Exposiciones and the Usina del Arte will host various first-class concerts with great artists (young and veteran tango giants) that will enhance the Festival’s artistic offer. Let’s go over it. The lineup at the Centro de Exposiciones includes Esteban Morgado Cuarteto at 6 PM; the legendary José “Pepe” Colángelo at 7 PMand the great singer Juan Carlos Godoy at 8 PM . Please be reminded that admission to all these concerts is free, and no ticket is required. And the schedule of shows at Usina del Arte is also amazing. At the Sala de Cámara, mezzosoprano Susanna Moncayo will perform Tangos de cámara at 3 PM; Paris-based bandoneon player Víctor Hugo Villena will take the stage at 3.45 PM; acclaimed pianist and arranger “Popi” Spatocco will recreate Sebastián Piana’s rural repertoire at 5.30 PM; pianist Cristian Asato will perform the fine pieces created by Alfredo Gobbi in the 1950s at 6.30 PM; and last, the quintet led by sax player and singer Bernardo Monk will play at 8 PM. On the other hand, the lineup at the Auditorio features Swedish bandoneon player Mikael Augustsson (at 4 PM ), Daniel Binelli (at 4.45 PM), Rodolfo Mederos y su Orquesta Típica (photo, at 6.30 PM), Brian Chambouleyrón and special guests (at 7.15 PM).";;;2013-08-24 00:00:00;0;1;0;sabado_de_super_accion_tanguera_1.jpg;;2013-08-21 16:43:02;2013-08-25 02:40:08 35;YA TENEMOS A LOS FINALISTAS DE “TANGO ESCENARIO”;STAGE TANGO FINALISTS REVEALED;Desde el mediodía, se realizaron en el Centro de Exposiciones las rondas semifinales de la categoría “Tango Escenario” en la que participaron las parejas clasificadas en las rondas clasificatorias y los campeones de las subsedes oficiales nacionales e internacionales. Veinte parejas de diferentes rincones del planeta resultaron finalistas y buscarán ser campeones del Mundial de Baile el próximo martes en el Luna Park. A continuación, los nombres de los finalistas. ;Starting at noon, the Stage Tango semifinal rounds were held at the Centro de Exposiciones. The roster of semifinalists included couples previously selected at the qualifying rounds and the champions of the official national and international affiliated competitions. The finalists are twenty couples from different corners of the planet who will try their best to win the Dance World Cup this coming Tuesday at the Luna Park. Find below the names of the finalists.;"Hugo Mastrolorenzo y Fatima Mariela Vitale ARGENTINA Los Polvorines, Bs. As. Sergio Martin Almiron y Giovanna Di Vincenzo de ARGENTINA Garin, Bs. As. Matias Gabriel Casali y Talia Salome Gorla de ARGENTINA San Fernando, Bs. As. Ariel Leguizamon y Yesica Esquivel ARGENTINA, Tigre, Bs. As. Juan Malizia Gatti y Manuela Rossi ARGENTINA, CABA Nicolas Matias Schell y Macarena Schinca Rosas ARGENTINA, Merlo, Bs. As. Tomas Fernando Galvan y Gabriela Jimena Herrera ARGENTINA Fiambala, Catamarca Guido Palacios y Florencia Zarate Castilla ARGENTINA, Villa Flandria, Lujan, Bs.As José Luis Salvo y Yuki Misaki ARGENTINA, CABA Juan Pablo Bulich y Rocio García Liendo ARGENTINA, CABA Angel Armando Benitez Villasanti y Seudy Marlen Benitez Villasanti PARAGUAY, Asuncion Dmitry Vasin y Esmer Omerova RUSIA, Campeones Subsede Rusia Juan David Bedoya Marin y Karla Rotavinsky Cadavid COLOMBIA, Cali Nicolas Minoliti y Johanna Aranda, ARGENTINA, CABA Exequiel Ricardo Relmuan y Fiorela Da Rodda, ARGENTINA, San Martin de los Andes Facundo Miguel Ruiz Diaz y Agostina Tarchini ARGENTINA, Santiago del Estero Julio Cesar Montoya Ardila y Ana Isable Lopera Vásquez COLOMBIA, Medellin Maximiliano Rolando Alvarado Olaguibel y Paloma Alejandra Berrios Rodriguez CHILE, Santiago Norberto Adrian Coria y Shirley Xuanyi Xu ARGENTINA, CABA Giampero Cantone y Francesca Del Buono ITALIA, ROMA";"Hugo Mastrolorenzo and Fatima Mariela Vitale ARGENTINA, Los Polvorines, Bs. As. Sergio Martin Almiron and Giovanna Di Vincenzo ARGENTINA, Garín, Bs. As. Matias Gabriel Casali and Talia Salome Gorla ARGENTINA, San Fernando, Bs. As. Ariel Leguizamon and Yesica Esquivel ARGENTINA, Tigre, Bs. As. Juan Malizia Gatti and Manuela Rossi ARGENTINA, CABA Nicolas Matias Schell and Macarena Schinca Rosas ARGENTINA, Merlo, Bs. As. Tomas Fernando Galvan and Gabriela Jimena Herrera ARGENTINA, Fiambala, Catamarca Guido Palacios and Florencia Zárate Castilla ARGENTINA, Villa Flandria, Luján, Bs.As. José Luis Salvo and Yuki Misaki ARGENTINA, CABA Juan Pablo Bulich and Rocio García Liendo ARGENTINA, CABA Angel Armando Benitez Villasanti and Seudy Marlen Benitez Villasanti PARAGUAY, Asunción Dmitry Vasin and Esmer Omerova RUSSIA, Champions of Russian Affiliated Competition Juan David Bedoya Marin and Karla Rotavinsky Cadavid COLOMBIA, Cali Nicolas Minoliti and Johanna Aranda ARGENTINA, CABA Exequiel Ricardo Relmuan and Fiorela Da Rodda ARGENTINA, San Martín de los Andes Facundo Miguel Ruiz Diaz and Agostina Tarchini ARGENTINA, Santiago del Estero Julio Cesar Montoya Ardila and Ana Isable Lopera Vásquez COLOMBIA, Medellín Maximiliano Rolando Alvarado Olaguibel and Paloma Alejandra Berrios Rodriguez CHILE, Santiago Norberto Adrian Coria and Shirley Xuanyi Xu ARGENTINA, CABA Giampero Cantone and Francesca Del Buono ITALY, ROME";2013-08-24 00:00:00;0;1;0;ya_tenemos_a_los_finalistas_de_rtango_escenarior_1.jpg;;2013-08-21 16:46:24;2013-08-25 02:39:50 36;GRAN CIERRE EN EL CENTRO DE EXPOSICIONES;GREAT CLOSING AT THE CENTRO DE EXPOSICIONES;Una gran milonga popular a las 17 h y la presentación del legendario Juan Carlos Copes a las 20 h resaltan en la batería de espectáculos y actividades de este domingo en el Centro de Exposiciones. La milonga, abierta para todas aquellas parejas que se animen a darse el gusto, estará amenizada por el exquisito repertorio tradicional y bailable de las décadas del 40, 50 y 60 a cargo de la agrupación Rascacielos. Y luego, será el turno de Copes y La Pesada del Tango, en un recorrido histórico por los avatares del tango como música y cultura popular representativa de los argentinos. La invitación está hecha. Un domingo frío en Buenos Aires invita a meterse en el Centro de Exposiciones y vivir el tango en estado puro.;A grand popular milonga at 5 PM and a performance by legendary Juan Carlos Copes at 8 PM stand out in the program of shows and activities for this Sunday at the Centro de Exposiciones. The milonga, open to all couples willing to try it, will be livened up by an exquisite traditional and dancy repertoire of pieces from the 1940s, ‘50s and ‘60s performed by the ensemble Rascacielos. And then, Copes and La Pesada del Tango will join forces in a historical journey through the vicissitudes of tango – the popular music and culture that identifies the Argentine people. You’ve been invited. On a cold Sunday afternoon in Buenos Aires, visit the Centro de Exposiciones and experience tango in its pure form.;;;2013-08-25 00:00:00;0;1;0;gran_cierre_en_el_centro_de_exposiciones_1.jpg;;2013-08-24 19:40:10;2013-08-26 04:06:05 37; LOS ACÚSTICOS EN LA USINA, ÚLTIMA FUNCIÓNES;ACOUSTIC AT USINA DEL ARTE – LAST PERFORMANCES;Los recitales acústicos de la Orquesta Típica Sans Souci (18.30 h) y Julio Pane Trío (19.15 h) en el espléndido Auditorio de la Usina del Arte, marcan un gran cierre para una de las secciones estrella del Festival. La Sans Souci, con la voz del carismático “Chino” Laborde, presentará su logrado nuevo disco “Acústico y monoaural”, grabado en tomas únicas con micrófonos ambientales y en sistema monoaural, respetando fielmente las planillas de grabaciones originales de orquestas de la década de oro del tango, los años 40. Y luego el trío liderado por el notable bandoneonista, compositor y arreglador porteño, primer bandoneón de la Orquesta del Tango de la Ciudad de Buenos Aires, brindará un doble programa con obras para bandoneón solista y trío. Se recuerda que para presenciar estos conciertos, las entradas gratuitas se retiran dos horas del comienzo de cada función, en el puesto de informes ubicado en el hall del bello complejo cultural de La Boca.;The acoustic concerts of the Orquesta Típica Sans Souci (6.30 PM) and Julio Pane Trío (7.15 PM) at the magnificent Auditorio of the Usina del Arte will be a great close to one of the star sections of the Festival. The Sans Souci orchestra, with vocals by charismatic singer “Chino” Laborde, will perform material from their new album Acústico y monoaural, which was recorded in single takes with six ambient microphones, using the original recording sheets of 1940s orchestras as a guide. And then the trio led by the remarkable Buenos Aires-born bandoneon player, composer and arranger – first bandoneon of the Orquesta del Tango de la Ciudad de Buenos Aires – will play a double concert featuring pieces for solo bandoneon and trio. Please be reminded that in order to attend these concerts, free tickets will be given out before the beginning of each performance at the information desk located in the hall of La Boca’s beautiful cultural venue.;;;2013-08-25 00:00:00;0;1;0;los_acusticos_en_la_usina_ultima_funciones_1.jpg;;2013-08-24 19:45:45;2013-08-26 04:05:54 38;ESTA NOCHE, LA FINAL DE TANGO DE PISTA ONLINE ;TONIGHT: SALON TANGO FINAL, STREAMED LIVE ONLINE;Llegó el esperado día de la final de “Tango de Pista”. Será esta noche, desde las 19 h frente a un estadio Luna Park repleto y expectante. Allí quedarán consagrados los campeones del mundo de la especialidad, que resultarán elegidos por el calificado jurado de 7 expertos y además de la gloria, recibirán un premio de 40 mil pesos (también se otorgarán premios y menciones especiales para los segundos y terceros puestos). Esta gran velada será transmitida en vivo, online desde esta misma página web. Las parejas, entre que la figuran las ganadoras del Campeonato de Baile de la Ciudad en las categorías Adulto y Senior, y la ganadora del Campeonato Europeo realizado en Roma, competirán en presentaciones grupales y bailarán tres temas grabados, elegidos por la organización. Además, el programa incluye la presentación del notable virtuoso de la guitarra Luis Salinas y el estreno de un espectáculo celebratorio de los primeros 10 años de la compañía Corporación Tangos, bajo la dirección coreográfica de Alejandra Armenti y Daniel Juárez.;The long-awaited day of the Salon Tango final has arrived. It will be tonight at 7 PM in front of an excited full-house audience at the Luna Park stadium. The word champions in this category to be crowned at the event will be selected by a qualified jury of 7 experts. In addition to the glory, they will receive an award of 40 thousand pesos (awards and mentions will also be granted to the second and third places). This great evening will be streamed live online on this website. The finalist couples, including the winners of the City Dance Championship in the Adult and Senior categories and the winner of the European Championship held in Rome, will compete in group performances, dancing to three recorded songs selected by the organization. Additionally, the lineup of this event includes a performance by the outstanding virtuoso guitarist Luis Salinas and the premiere of a show celebrating the 10th anniversary of the dance company Corporación Tangos, under the choreographic direction of Alejandra Armenti and Daniel Juárez.;;;2013-08-26 00:00:00;0;1;0;esta_noche_la_final_de_tango_escenario_1.jpg;;2013-08-24 20:15:33;2013-08-27 04:32:33 39;“TANGO ESCENARIO” CONSAGRA SUS CAMPEONES ESTA NOCHE, EN VIVO ONLINE;“STAGE TANGO” CROWNS ITS WINNERS TONIGHT, STREAMED LIVE ONLINE;Será otra noche de multitud, emociones varias y campeones del Mundial de Baile en el mítico y porteñísimo Luna Park. Desde las 19 h en el estadio de Corrientes y Bouchard, se realizará la final de la especialidad “Tango Escenario”, en donde las mejores parejas del mundo –entre las que figura los clasificados en el Campeonato Europeo realizado en Roma, en julio de este año—competirán por el título y por los 40 mil pesos de premio. Esta gran velada será transmitida en vivo, online desde esta misma página web. El esquema de competencia es el siguiente: cada pareja competirá individualmente, bailando un tema elegido especialmente y que no supere los 4 minutos. El espectáculo integral incluye además un recital de la cantante Adriana Varela y un especial homenaje al gran milonguero Miguel Angel Zotto.;This will be another crowded and emotionally-charged night with the champions of the Dance World Cup at the city’s historic and legendary Luna Park. At the stadium located on Corrientes and Bouchard, the Stage Tango final will start at 7 PM and feature the world’s best couples, including the ones who qualified at the European Championship held in Rome last July. They will compete for the title and an award of 40 thousand pesos. This great evening will be streamed live online on this website. The competition will be as follows: each couple will compete individually, dancing to one song of their choice that may not be longer than 4 minutes. The event will also include a concert by singer Adriana Varela and a special tribute to the great milonga dancer Miguel Angel Zotto.;;;2013-08-27 00:00:00;0;1;0;rtango_escenarior_consagra_sus_campeones_esta_noche_en_vivo_online_1.jpg;;2013-08-24 20:25:56;2013-08-28 01:03:38 40;550 MIL PERSONAS EN LA EDICION 2013;550 THOUSAND PEOPLE AT THE 2013 EDITION;"La gran milonga popular, el espectáculo de Juan Carlos Copes y La Pesada del Tango cerraron la programación de esta edición en el Centro de Exposiciones, repleto cuando ya había entrado la noche y el frío apretaba afuera, en el barrio de Recoleta. En otro punto de la ciudad, en La Boca, la milonga electrónica y el recital de Walter Ríos Cuarteto en dos espacios distintos de la Usina del Arte concluían la maratón en aquel complejo cultural. Final feliz para las dos semanas de fiesta tanguera, con una cifra oficial de concurrencia total que revela su poder de convocatoria: 550 mil personas. Ayer domingo a pleno sol, todo comenzó desde temprano con el concierto de Pablo Agri Sexteto en la Usina, y el ilustre aporte que significó la presentación al aire libre, en Puente Alsina, de la Orquesta Filarmónica de Israel dirigida por el maestro Zubin Mehta que regaló una exquisita versión de ""Por una cabeza"", el clásico de Gardel y Le Pera. Y siguió durante todo el día y bien entrada la noche, con miles de personas disfrutando del mejor tango del mundo, aquí en Buenos Aires. ";The program of events held at the Centro de Exposiciones in Recoleta, packed by nightfall, culminated in a great popular milonga and a show by Juan Carlos Copes and La Pesada del Tango. At another spot in the city, in La Boca, the electronic milonga and the concert of Walter Ríos Cuarteto at two different corners of the Usina del Arte brought the venue’s marathon of activities to an end. A happy ending to two weeks of tango celebration, with an official total attendance figure that reveals the Festival’s drawing power: 550 thousand people. Yesterday, on a fully sunny Sunday, everything started early with Pablo Agri Sexteto’s concert at the Usina and the outdoor performance, on Puente Alsina, by the highly distinguished Israel Philarmonic Orchestra conducted by maestro Zubin Mehta. The music continued during the day and evening, with thousands of people enjoying the world’s best tango here, in Buenos Aires. ;;;2013-08-26 00:00:00;0;1;0;550_mil_personas_en_la_edicion_2013_1.jpg;;2013-08-25 23:28:18;2013-08-27 04:33:22 41;UNA PAREJA ARGENTINA, GANADORA DE TANGO DE PISTA;AN ARGENTINE COUPLE CROWNED SALON TANGO WINNER;"Ya fueron consagrados los campeones mundiales de la categoría ""Tango Pista"", en el marco de una gran velada vivida frente a un repleto estadio Luna Park. Se trata de los argentinos Maximiliano Cristiani (quién fue campeón en la edición 2012 del Campeonato de Baile de la Ciudad de Buenos Aires) y Jesica Arfenoni, una pareja que deslumbró con su estilo y elegancia. En segundo lugar quedó ubicada la pareja integrada por Fernando Ariel Carrasco y Jimena Hoeffner (los campeones de la edición 2013 en el certamen de la Ciudad); el tercer puesto fue para Juan Maliza Gatti-Manuela Rossi y el cuarto para los venezolanos Frank Obregón-Jenny Gil. La lista de los vencedores de la especialidad en este gran campeonato, por nivel y cantidad de parejas inscriptas, se completa con los colombianos Edwin Enrique Espinosa-Alexandra Yepes Arboleda (ganadores, a su vez, de ""Milongueros del Mundo"" en el Campeonato de Baile de la Ciudad) en quinto lugar.";"The Salon Tango world champions have already been crowed on a wonderful evening, before a full-house audience at the Luna Park stadium. They are Argentine Maximiliano Cristiani (winner of the 2012 Buenos Aires City Dance Championship) and Jesica Arfenoni, a couple who dazzled the spectators with their amazing style and elegance. The second place went to the couple composed of Fernando Ariel Carrasco and Jimena Hoeffner (winners of 2013 City Dance Championship); the third place went to Juan Maliza Gatti-Manuela Rossi; and the fourth, to the Venezuelan Frank Obregón-Jenny Gil. The list of Salon Tango winners of this great competition, standing out for its quality and number of participants, also includes the Colombian Edwin Enrique Espinosa-Alexandra Yepes Arboleda (""Milonga Dancers of the World"" winners at the City Dance Championship) in the fifth place.";;;2013-08-26 00:00:00;0;1;0;una_pareja_argentina_ganadora_de_1.jpg;;2013-08-27 00:23:00;2013-09-05 16:14:01 42;DESDE LUJAN, LOS CAMPEONES MUNDIALES DE TANGO ESCENARIO;LUJAN-BORN STAGE TANGO CHAMPIONS ;"Los bailarines de Villa Flandria (partido de Lujan, Provincia de Buenos Aires) Guido Palacios y Florencia Zárate Castilla se consagraron campeones mundiales de “Tango Escenario” luego de una exigente competencia final que se desarrolló, otra vez, en el Luna Park frente a una pequeña multitud que colmó el mítico estadio porteño y los premió con una larga y merecida ovación. El segundo lugar fue para Nicolás Matías Schell-Macarena Schinca Rosas de Merlo, Pcia. de Bs. As.; el tercer puesto fue ocupado por Juan Pablo Bulich-Rocío García Liendo de la Ciudad de Buenos Aires; la cuarta posición correspondió a Matías Gabriel Casali-Talia Salomone Gorla de San Fernando, Pcia. de Bs. As. y el quinto puesto fue para los rusos Dmitry Vasin-Esmer Omerova, quienes llegaron a esta instancia luego de clasificarse ganadores en la subsede Rusia. Fue una noche de grandes emociones –con el homenaje a Miguel Angel Zotto como punto alto—y una virtuosa final que lo tuvo todo. Es el cierre de la gran fiesta mundial del tango en Buenos Aires, inolvidable y única.";"Villa Flandria-born (Luján, Buenos Aires province) Guido Palacios and Florencia Zárate Castilla were crowned world champions of “Stage Tango” after a highly competitive final held, once again, at the Luna Park before a small crowd that filled up the legendary stadium of Buenos Aires and awarded them a well-deserved long standing ovation. The second place went to Nicolás Matías Schell-Macarena Schinca Rosas from Merlo, Bs. As. province; the third place went to Juan Pablo Bulich-Rocío García Liendo from the City of Buenos Aires; the fourth place, to Matías Gabriel Casali-Talia Salomone Gorla from San Fernando, Bs. As. province; and the fifth, to the Russians Dmitry Vasin-Esmer Omerova, who made it to this round after winning the affiliated competition held in Russia. It was an emotionally charged night – with the tribute to Miguel Angel Zotto as a highlight – and a full-on final of talented dancers. This is the end to a great, unforgettable and unique global celebration of tango in Buenos Aires.";;;2013-08-28 00:00:00;0;1;1;desde_lujan_los_campeones_mundiales_de_tango_escenario_1.jpg;;2013-08-28 01:03:22;2013-09-05 16:08:51 43;FIN DE FIESTA CON EL MEJOR SABOR;FESTIVAL ENDS ON THE HIGHEST NOTE;"Los triunfos finales de Guido Palacios y Florencia Zárate Castilla en “Tango Escenario” anoche martes, y de Maximiliano Cristiani y Jesica Arfenoni el lunes en “Tango de Pista” fueron el broche de oro para dos semanas a puro tango, con notables espectáculos, interesantes actividades y un total de convocatoria de 550 mil personas, una cifra que habla por sí sola sobre la pasión que despierta esta gran fiesta del tango, el más importante encuentro del mundo en su tipo, cada agosto en Buenos Aires. La edición 2013 de Tango Buenos Aires Festival y Mundial superó cualquier optimista expectativa sobre el éxito de su realización, y ratifica el romance de una ciudad con su música, un emblema mundial de pertenencia e identidad. ";The final victories of Guido Palacios and Florencia Zárate Castilla in “Stage Tango” last night and of Maximiliano Cristiani and Jesica Arfenoni in “Salon Tango” last Monday night were the perfect finale to two weeks of pure tango, with outstanding shows, interesting activities and a total turnout of 550 thousand people. The figure reflects the drawing power of this great celebration of tango, the world’s most important event in its kind, held every August in Buenos Aires. The 2013 edition of TANGO BUENOS AIRES FESTIVAL AND WORLD CUP exceeded all optimistic expectations regarding the event’s success and confirms the city’s romance with its music, a worldwide symbol of belonging and identity.;;;2013-08-28 00:00:00;1;1;1;fin_de_fiesta_con_el_mejor_sabor_1.jpg;;2013-08-28 01:25:04;2013-09-05 16:09:28